¿Qué reclutamos?Puestos Manga Editores: Deben saber usar el Photoshop y se encargarán de introducir los textos. Da igual que no tengan experiencia en los fansubs. Con tal de que sepan usar Photoshop pueden entrar, aah y por supuesto necesitan tener buena ortografía.
Cleaners: Deben saber usar Photoshop, se encargan de limpiar la raw, quitándoles los textos y que quede limpio para luego colocarle los textos.
Traductores ING-ESP o JAP-ESP : Gente que entienda bien el inglés o si es japonés mejor aún, se encargarán de traducir los textos de los mangas e introducirlos en documento de texto para después enviarselo a los editores.
Correctores: Se encargarán de corregir el proyecto cuando ya este en su forma casi completa. Deben dominar muy bien el idioma Español y deben tener buena ortografía.
Puestos Anime
Karaoker: El Karaoker se encarga de hacer los karaokes que se utilizan en los proyectos que trabaja el Fansub. El traductor le pasa la traducción del karaoke, así como la letra (lyrics), y él se encarga de hacer el karaoke.
Traductor Anime: El traductor de anime traduce los subtítulos, ya sea del inglés o del japonés, al español, según la preferencia del traductor. La traducción la hace en un archivo del programa aegisub (se le enseñará a quien se postule para este puesto, cómo utilizar todos los programas involucrados). Los subtítulos se extraen del video del anime subtítulada en inglés, y es trabajo del traductor convertirlos al español.
Corrector: El corrector recibe la traducción de parte del traductor, y la revisa para eliminar todo error que encuentre en la misma. Asimismo, debe ver el video del anime con los subtítulos añadidos a él, para detectar si faltan subtítulos y en su caso hacérselo saber al traductor. También verifica que ningún subtítulo ocupe tres líneas, entre otras cosas que le serán explicadas al momento de entrar al Fansub.
Carteles: “Carteles” se encarga de crear los carteles que van en los capítulos de los animes de temporada que trabaja SyncRajo Fansub. Los carteles son todos los elementos “visuales” en el capítulo y que no son un subtítulo (elementos auditivos/sonoros). Por ejemplo, el nombre del capítulo, el cual aparece escrito en el anime, es un cartel, puesto que no es un elemento sonoro. Un letrero, una carta, etc., son carteles y por lo tanto la persona asignada a este puesto se encarga de “crearlos”. Cabe destacar que no necesita saber japonés, ya que el traductor le enviará una traducción del cartel para que así sepa qué poner.
Uploader: Encargado de subir las series a diferentes servidores de descarga.
Otras condiciones
Tener tiempo libre y ser responsable: No digo que tengáis que estar todo el día al ordenador sino que al tener el episodio, esté la gente lista para trabajar. Entiendo que haya razones por las cuales no puede uno conectarse. Pero que intente al menos revisar el fansub 1 vez a la semana.
Contacto
Si quieren unirse al fansub escriban un comentario aquí con el puesto al que deseen postularse.